Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

2 Samuel

Chapter 13

1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her.

3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man.

4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand.

6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand.

7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him.

8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes.

9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house.

10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother.

11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.

12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel;

13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you.

14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her.

15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.

16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her.

17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her.

18 And Tamar took ashes and put them on her head,

19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully.

20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother.

21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased.

22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.

23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.

24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant.

25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him.

26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you?

27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.

28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.

29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled.

30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left.

31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar.

33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead.

34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain.

35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.

36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly.

37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days.

38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.

39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

2 Samuel

Chapter 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

1 AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

2 And Amnon was much grieved on account of his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon felt unable to say anything to her.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very wise man.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

4 And he said to Amnon, O son of the king why are you so losing weight from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food to eat and make me a couple of cakes in my sight, that I may see it and eat it from her hand.

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

6 So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Let Tamar my sister come and make me a couple of cakes in my sight that I may eat from her hand.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

7 Then David sent for Tamar, and said to her, Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and baked cakes.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

9 And she took the cakes and placed them before him; but he refused to eat. And Amnon said, Let every one go out from the house. And they went out every man from the house.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the chamber that I may eat from your hands. And Tamar took the cakes which she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

12 And she answered him, No, my brother, do not treat me shamefully; for no such folly ought to be done in Israel;

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

13 And as for me, where shall I carry my shame? And as for you, you would be reckoned as one of the fools in Israel. Now therefore, speak to the king; for he will not withhold me from you.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

14 But he would not listen to her; but, being stronger than she, he forced her and lay with her and disgraced her.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

16 And she said to him, So now, since you have done this great evil to me, you send me away? But he would not listen to her.

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

17 Then he called his servant who ministered to him, and said to him, Put now this woman out of my house, and bolt the door after her.

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

18 And Tamar took ashes and put them on her head,

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

19 And she tore the embroidered garment which she wore; then she laid her hands on her head, and went away crying mournfully.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother lain with you? But hold now your peace, my sister; he is your brother; do not take this deed to your heart. So Tamar remained horrified in the house of Absalom her brother.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

21 But when King David heard all these things, he was exceedingly displeased.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

23 Now from season to season, Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

24 And Absalom came to the king and said to him, Behold now your servant has sheepshearers; let the king and his servants go with your servant.

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

25 And the king said to him, No, my son, let us not all now go lest we be burdensome to you. And he pressed him, but he would not go with him, but he blessed him.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

26 Then said Absalom, Why should not my brother Amnon go with me? The king said to him, Why should he go with you?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

28 Then Absalom commanded his servants, saying, Mark when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon and kill him, fear not; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded them. Then all the king's sons arose, and every man mounted his mule and fled.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

30 And while they were on the way, the news came to David that Absalom had murdered all the king's sons and there was not one of them left.

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

31 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, said to him, Let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead: for Absalom had been determined to do this from the day that Amnon forced his sister Tamar.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

33 Now therefore let not my lord the king think that all the king's sons are dead; for Amnon alone is dead.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

34 But Absalom fled. And the watchman lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming by the way on the side of the mountain.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

36 And as soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted up their voices and wept; and the king and all his servants also wept bitterly.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

37 But Absalom fled, and went to Talmai. the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son many days.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

39 And King David longed to go forth after Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

1.0x